| Nahlásit

Prosím o překlad věty Nic není pravda, vše je dovoleno.

Zdravím, byl bych moc rád za překlad tohoto citátu do latiny. S google slovníkem to není nic moc a jednoslovně jsem to přeložil takto jako "Nihil non veritas, omnia est licet"., ale to se mi moc nezdá. Můžete mi prosím pomoci? Děkuji
Témata: latina
Diskuze
| Nahlásit
"There is no true, everything is allowed." Ale fakt je, ze je to amaterskej preklad a z toho originalu jsem malinko pitomej.
| Nahlásit
Mozna "anything is allowed" zni lip...
| Nahlásit
Nechci nic říkat, ale autor tohoto příspěvku prosí o překlad do latiny, ne do angličtiny.
| Nahlásit
:)) pardon, jel jsem na automat
| Nahlásit
V Diderotovi jsem našel toto: nihil est = nic není. A protože v jiných citátech bývá to druhé est na konci, za pravděpodobné bych považoval "Nihil est veritas, omnia licet est". Nejsem však latiník.
| Nahlásit
Ano, prosím o překlad latinský. Jinak anglicky je to: Nothing is true, everything is permitted :-)... Jedná se o citát Hassana-i Sabbaha a děkuji všem za pomoc :-)...
| Nahlásit
Nihil verum est, omnia licet, nebo Nihil est, licet omnia říká http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20101111105628AALRzVi
| Nahlásit
http://able2know.org/topic/143746-1 říká zase něco trochu jiného. Nu, vyberte si, já z toho moc moudrý nejsem...
| Nahlásit
Díky, já bych to asi nakonec napsal jako "Nihil verum, omnia est licita." i když licita je legální a né povoleno, ale význam je podobný, nemyslíte? Pokud nahradím licita slovem licet tak v překladači už mi věta nedává smysl *DONT_KNOW*. A co se týče est, dopídil jsem se k tomu, že ať je uprostřed či nakonci, věta dává smysl.
| Nahlásit
Nihil verum, licet omne
| Nahlásit
...... asi bych opravil slovosled na "omne licet"
| Nahlásit
Tvůj překlad je správně jenom menší detail... anglicky je to Nothing is true, everything is permitted :D Dá se říct, že je to i pravdivý heslo, vzhledem k tomu, že jsem ho asi před pěti lety našla v latině vyritý do trámu na chatě na půdě. :D
| Nahlásit
Kdyby to náhodou přece někdo potřeboval v angličtině, tak ten původní návrh znamená něco úplně jiného: "There is no true,..." by tak nanejvýš znamenalo "Neexistuje pravda,..." a i tak by asi bylo lepší použít "truth"
Správně je to, co píše 424908.
| Nahlásit
Nihil verus est, omnia est licitus. To je správně
| Nahlásit
Já jen pro angličtináře je to: Nothing (Nic) is true (je pravda ale bere se to jako není pravda), everything (vše) is permitted (je povoleno). :)
| Nahlásit
Mam toto vytettovane na ruce, preklad sem si overil uz nekolika lidí pracujících a zivící se jak latinou tak í učící. Správný překlad zní ,,Nihil verum est, omnia licent". kdyby to bylo spatne tak za poslednich 6 let co to mam bych se styděl :-).
| Nahlásit
hoši překlad "nihil verum omnia licita" se je správný tak jak má být:) tvůrci totiž vycházeli z doby a tehdy nebyla latina v této podobě ;-) jedna se o Staro-latinu (stará latina) která byla daleko dřív než klasická kterou známe v dnešní době, takže kdo říka že význam slova "nic není pravda vše je dovoleno" je přeloženo u tvůrcu hry špatně atd. se velice plete :)
takže přesny oficialní ze staro-latiny je název "Nihil Verum Omnia Licita" přeju hezký den :)
| Nahlásit
btw v ang. je to takhle "nothing is true, everything is permitted.
| Nahlásit
Nihil verum est, omnia licent. nic není pravda, vše je možné.(vše je povoleno.)
 Anonym
Odpovídat lze i bez registrace. Dodržujte pravidla Ontoly
Vložit: Obrázek