Nikdy jsem neslyšel "pivní slivky" a ani po překladu na "pivní švestky" bych nebyl moudřejší. Možná "slivky" znamenají "slitky" (slití zbylé tekutiny dohromady) a potom by příjmení dávalo smysl: "zbytky piva" (pivní slitky).
Bier - bude souviset s pivem.
Hanzl - domáci podoba německého Johannes (tj. Hansel) je česká podba Jan (Honza), přičemž se uvádí, že Jan je hebrejského původu a znamená „bůh je milostivý“ (popř. „bohem daný, milostivý boží dar“)
Už jen to správně "poskládat", jestli jde o "hanlivé" pivní zbytky, nebo "požehnaný pivní mok" :)
Kylabuq,
sám jste uvedl Bier = pivo, Hanzl = Jan. To je přesný překlad, co měl dotyčný společného s pivem, je v odkazu, který jsem uvedl.
Bierpflaumen = pivní slivky či slitky, to neřeším, ale přece když je uvedené, že jde o příjmení, kde je Hanzl?
Stále vidím, že Bierhanzl nejsou pivní slivky, ale Pivo a Jan (Hanzl)
Jde o jazykový dotaz.