Diskuze
Rozčílená bytost je trestájící sebe hloupostí dalších
Přesně česky - to se takhle nedá říci. Doslovný překlad může být někdy dost zavádějící,viz řada anglických idiomů.
Nabízím tuto variantu (ta předchozí mi samozřejmě připadá věcně zcela správná):
Rozčilená bytost se sama trestá hloupostí ostatních.
Vztekat se znamená trestat sebe sama za hloupost ostatních.
To je asi nejlepší, i když pro "vztekat se" se ve slovníku uvádí "rage" nebo "fret" (sám bych dovedl použít jen to angry ev. very angry). Bravo, Gandalfe, to tvoje se čte nejlíp.
Dík, Pavle, já to mám od svého Londýnského synovce. Příležitostně Ti předvedu jak jsme spolu přeložili jednu sprostonárodní písničku :-))))))
Teda já překládal a on se řehtal jak houpací kůň.......
Díky,taky se mi nejvíc líbí ten Gandalfův překlad. tim
když budeš rozlobený pro hloupost jiných tak potrestáš sám sebe
Šílenčo, taky dobrý, snad bych to jen trochu "učesal", aby to stylisticky nedrhlo: Budeš-li se zlobit (vztekat - to Gandalfovo mi tu připadá výstižnější) kvůli hlouposti jiných, trestáš sám sebe.
Tak to jsi na špatné stránce ..........tady se nechytíš........