| Nahlásit

Zajimavý oříšek z oblasti AJ

Dneska jsem musel napsat jednomu kamaradovi z Irska, jak nazvat pedal, kerym se nohou ovlada rychlost nejakyho neceho. Typoval jsem "speed foot-control", ale je to "foot speed-control". To je teda vec :)
Témata: angličtina

5 reakcí

| Nahlásit
Nevim, me to zase tak orechovite neprijde.

foot speed control - nozni (chodidlovy) ovladac rychlosti...
speed foot control - rychlostni ovladac nohy(chodila)

...
| Nahlásit
No ja myslel, ze kdyz "foot-control" je podstatny jmeno slozeny, tak jsem si rikal, ze tam to "speed" pusobi ve funkci pridavnyho jmena. Ale pravdu jsem nemel.
| Nahlásit
Samostatne je to: "foot-control" - nozni ovladani, "speed-control" - ovladani rychlosti. Takze to mne mate. Ale mas-li v tom jasno, mohl bys mi nastinit, jak se to obecne sklada? Zvlast, kdyz tam vypoustis ty pomlcky?
| Nahlásit
ja teda jeste malinko specifikuju co mi prijde bejt ten orisek. je to prave dvoji vyznam slozenejch podstatnejch jmen:
"foot-control" - ovladani nohou, nozni ovladani / ovladani nohy
"mind-control" - ovladani mysli / ovladani pomoci mysli
...

"You want to mind-control me!" / "I felt like i was (being) mind-controlled by you!"
"Use the foot-control to operate the machine by your foot, just simply foot-control the machine." / "i am gonna take control over your left foor which will make you trip any time i want, whoa! I am gonna add a right foot-control later".

Otazkou je proc pridanim dalsiho podstatnyho jmena se poradi tech 3 podstatnejch jmen musi dodrzovat, jinak se vyznam nemeni - ale mizi.
| Nahlásit
foor = foot
 Anonym
Odpovídat lze i bez registrace. Dodržujte pravidla Ontoly
Vložit: Obrázek