Ahoj, potřeboval bych radu nějakého zručného angličtináře.
Chtěl bych totiž vysvětlit rozdíl předložky IN a AT v anglickém jazyce, já vím , IN jev překladu v, a AT je u.
Ale myslím to , kdy se používá in a at ve větě.
Pamatuji si totiž , že nám paní profesorka říkala , že tam je taková vyjímka. NAPŘ: Pracuji v kině= použije se jedna předložka. A jsem v kině ( jako na návštěvě) se použije druhá předložka... Proto se ptám , byl by někdo té dobré vůle a řekl v kterém případě použiji první předložku a druhou ?
Děkuji =)
Rozdil mezi AT a IN je casto problem jednoznacne urcit, jsou-li pouzivany pro vyjadreni polohy neceho/nekoho nekde.
1. IN je casto uvnitr uzavreneho objektu. V krabici, v dome, ve skole ...
2. AT ma sirsi uziti ("v","na","u" ...), a bere se to spis jako v/na lokaci, instituci "at university".
Navrch:
1. V mnoha pripadech se to bezne zamenuje: "at pub"/"in the pub"
2. Dale existuji ustalene predlozkove vazby, kterych je hromada a musis se je naucit nazpamet: "at war", "at home", "at noon", "at will", "in prvate ", "in all "... Ty se ovsem vetsinou netykaji vyjadreni polohy.
Myslím, že jsi to napsala správně, že pokud se nacházíš někde, kde jsi toho součástí, dá se to někdy s výhodou vyjádřit použitím at, pokud jsi tam jako návštěvník, je výstižnější zase in. Ale univerziální pravidlo to asi není.