Běžně se lze setkat s vazbou "push-up podprsenky" nebo "podprsenky push-up".
To slovo (?) push-up tam evidentně má funkci přívlastku, o tom není pochyb.
Nevím ale, jak je to z pohledu spisovné češtiny - je to doslovná přejímka z angličtiny (ale běžně užívaný český ekvivalent asi nemá). Navíc otázka slovosledu… To je spíš k vyjádření pro znalce kalibru 501026 :-)
Současný český ekvivalent je nyní "pušapka" nebo "zvedačka" za pár let už bude proces převzetí z jiného jazyka dokonán natolik, že se stane součástí našeho jazyka zcela.
Vlastně už ono slovo podprsenka je ekvivalentem, protože vyjadřuje, že slouží k podpírání prsů proti tíží zemské. Push-Up(ka) má však v sobě ještě efekt estetický, módní a sexuální (to co je vystavováno má být také sexy).