Přihlásit/Zaregistrovat
- Můj profil
Ontola
Jazyky
Anonym Topokif
07.11.2021 15:33
|
Nahlásit
a way is made by force - překlad do češtiny?
Témata:
angličtina
Diskuze
Anonym Vivuxun
07.11.2021 22:53
|
Nahlásit
"Síla si cestu razí" (překlad 1851).
"Se faire un chemin par la force" is a French translation of "Fit via vi" ("a way is made by force") a quotation from Virgil's Aeneid
http://godsandfoolishgrandeur.blogspot.com/2014/04/three-paintings-of-maurice-deriaz-by.html
https://cs.wikipedia.org/wiki/Aeneis#%C4%8Cesk%C3%A9_p%C5%99eklady
https://en.wikipedia.org/wiki/Aeneid#External_links
kniha II., verš 494
https://kramerius5.nkp.cz/view/uuid:deca6900-d5b9-11e3-b110-005056827e51?page=uuid:e9905ba0-e870-11e3-a012-005056825209
"Cestu si násilím razí" (překlad 1933)
https://web2.mlp.cz/koweb/00/04/42/12/71/aeneis.pdf
str.58
Anonym Vivuxun
07.11.2021 23:09
|
Nahlásit
Ten popis bitvy je dost drsný.
--------------
"I dělník ve šroubárně si může přečíst Vergilia v originále."
Originál
Překlad 1851
Překlad 1933
Anonym Vivuxun
07.11.2021 23:17
|
Nahlásit
Teď jsem si všiml, že druhý překlad zmiňuje na předposledním řádku Pyrrha místo původního Neoptolema.
Anonym Vivuxun
08.11.2021 05:20
|
Nahlásit
> "I dělník ve šroubárně si může přečíst Vergilia v originále."
Trochu jsem tu hlášku pokazil. Správně má být:
Prof.Hrbolek: "I skladník ve šroubárně si může přečísti Vergilia v originále."
(film Marečku, podejte mi pero!(1976) )
https://www.youtube.com/watch?v=1IDYihMY0F8
Anonym
Odpovídat lze i bez registrace. Dodržujte
pravidla Ontoly
Vložit:
Obrázek