Ontola > Jazyky > diskuze
| Nahlásit

No excuse znamená žádné omluvy nebo žádné výmluvy?

Témata: angličtina

12 reakcí

| Nahlásit
žádná omluva, pojí se s předložkou for (pro)
| Nahlásit
Nic neomlouvá.
| Nahlásit
Nic neomlouvá by bylo Nothing excuses, ne?
| Nahlásit
No mi zní trochu jako dost otrocký překlad z češtiny .....
| Nahlásit
No ale přeložit No excuse jako Nic neomlouvá je špatný překlad z angličtiny, protože to excuse tam není sloveso
| Nahlásit
No doslovně by to přece bylo "žádná omluva", ale to bys byl otrocký překlad v opačném směru .....
| Nahlásit
A proč myslíš, že to je otrocký překlad? A jaký překlad je správný?
| Nahlásit
Jo, doslovně je to "žádná omluva", ale angličtina je jazyk více nominální, čeština naproti tomu verbální, takže správný překlad je "nic neomlouvá". Pokud řekneme "žádná omluva", tak tím nemáme na mysli, že se někdo neomluvil, ale že ho nic neomluví, aby třeba chyběl a tak. Něco, jako když česky řekneme, že omlouvá pouze pohřeb nebo svatba. Ale je to o něco silnější.
| Nahlásit
Oni ti angličani to umějí vyjádřit stručně a výstižně. Čech by řekl "Neexistuje nic, co by tě omlouvalo, když.. (to uděláš/neuděláš/nepřijdeš...)"
| Nahlásit
Anonym307058: Ano, souhlasím, to je ten smysl. A k různým dalším anonymům: opravdu bych se vyhnul překladu "žádná omluva". Jedině snad v kontextu "There is no excuse for (např.) killing a baby" (ostatně to je část fráze, s tím "for", jak říká Vlaďka 98940), tady by se dalo říct "Není žádná omluva ...", ale pokud je to samostatně, tak raději se slovesem.
| Nahlásit
To slyším poprvé, že čeština je jazyk verbální, kde se dá taková informace načerpat?
| Nahlásit
Anonym405071: Na VŠ ;-)
 Anonym
Odpovídat lze i bez registrace. Dodržujte pravidla Ontoly
Vložit: Obrázek