Již se mi několikrát stalo, že ve čtených knížkách jsou často chyby (aspoň dle mé úvahy) ve způsobu použití určitých slov.
Nejčastěji např. v tomto:
"MI se zde líbí".
("Mně se zde líbí" by mělo být podle mě).
anebo
"Když jsem TU přijela, vítali mě s radostí".
("Když jsem sem přijela, vítali mě s radostí" podle mě).
...........
Chápala bych použití slova v jinem slovosledu "Když jsem přijela, vítali mě tu s radostí".
Není to nějaká místní jazyková zvyklost, která se promítne do překladu? Nikdy jsem se s tím nesetkala, pouze ve čteném projevu v knihách. Hodně si je chodím půjčovat do knihovny a často na tato slovní použití narazím.
Děkuji za odpověď.
Je to špatný slovosled, NyNy. Líbí se mi zde ev. zde se mi líbí. V druhém případě to vypadá na trošku otrocký překlad (angličtina?) Takhle na dálku víc říct nedokážu. Jinak jsem byl v knihách svědkem (čtenářem) mnohem větších zvěrstev, tohle ještě není tak nehorší....
MM: to záleží na tom, který tvar dotyčný použije, ale ve 3. pádu jsou oba tvary správné, čili "je mi to jedno" i "je mně to jedno".
Pavle díky, větší zvěrstva jsem viděla také, ale tyhle dvě TU a MI se táhnou celou knížkou/-ami. Úplně mi to rozhodí prožívání čteného děje.
MM ano souhlasím, já ho i používám. Ale ne na začátku věty: "Mi se to líbí". Ale řeknu: "Líbí se mi to".
Asi to bude v tom špatném slovosledu jak píše Pavel. Pak to zní divně. Nelze říci: "Mi to je jedno", ale "Je mi to jedno".