Ontola > Ostatní > diskuze
| Nahlásit

Báseň na recitační soutěž

Dobrý den, potřebuji báseň na recitační soutěž je mi 12 let a jsem holka chci něco delšího a vážného.
Témata: soutěže

14 reakcí

| Nahlásit
William Shakespeare Sonet 38

Jak mohl bych mít nouzi o námět,
když jsi tu ty a plníš verše mé
svým sladkým bytím, o němž vyprávět
je pro papír až příliš vznešené?
Jen díky tobě objeví se snad
v mých básních něco, co mne přežije;
vždyť o tobě i hlupák může psát,
když světlo tvé mu inspirací je.
Desátou múzou buď, jež vyváží
těch dávných devět, uctívaných věrně,
kdo se pak tebe vzývat odváží,
tomu dej stvořit verše nesmrtelné.
Vyhovím-li pak této přísné době,
námaha patří mně, však sláva tobě.
| Nahlásit
Ad Gandalf: Mám dotaz. To je překlad od E.A. Saudka? Bohužel jsem svou oblíbenou sbírku někomu před pár lety neprozřetelně (a asi nenávratně) půjčila.
Naštěstí mám ještě rovněž nádherné přebásnění Martina Hilského.
Sonet 38 pak zní takto:
Jak mohla by má Múza kdy být němá,
když dechem svým jí slova diktuješ?
V tobě má přece svoje sladké téma,
nádherné tak, že nepojme je verš.
Poděkuj sobě, stane-li se snad,
že se k mým řádkům budeš někdy vracet,
hlupák byl by, kdo neuměl by psát,
když ty jsi světlem jeho inspirace.
Desátou Múzou buď a desetkrát
předčíš těch devět, co je každý vzývá,
a dej, ať ten, kdo o tobě chce psát,
věčnými verši papír rozezpívá.
Když můj verš módě padne do noty,
má bude snaha, slávu sklidíš ty.
| Nahlásit
To je, Waciqaro, anonymní překlad z jednoho blogu, zaujal mě svou sevřeností a s důrazem na poselství....... a Hilský? No to je prostě klenot, ten u nás nemá konkurenci :-))))

Co já už půjčil (nenávratně) knížek! Ale útěchou mi budiž, že někde dělají radost ... :-)))
| Nahlásit
Ad Gandalf: Děkuji za odpověď. Také si říkám, že nevrácené knihy snad někomu dělají radost a nemá s nimi třeba jen podloženou nohu od stolu.
| Nahlásit
K původnímu dotazu Kunagiv: Zkus si v knihovně vypůjčit např. knihy básní Mileny Lukešové "Big beat a aritmetika aneb Kostkovaný ideály" nebo "Nahej v trní". Myslím, že si v nich určitě najdeš vhodné verše. Jsou to básně určené právě pro tvůj věk.
(Upraveno 26.11.2016 17:09) | Nahlásit
Taky se mi v těch letech moc líbila od Josefa Kainara "Houpací židle"

Jen tu houpací židli
Přál bych přál bych si mít
abych ve světě zplihlým
moh se houpat a snít

Je to bláhový přání
jenže to se jen zdá
Ten kdo zhoupne se na ní
nebi se odevzdá

Taková se židle se vznáší
líp než pět karavel
směrem od planety naší
kde bys pořád a jenom klid měl

Tam kde obláčky plynou
kde každej sám v židli svý
Houpá svý tajemství

Starou houpací židli
kdybych já na ni měl
v mráčkách tam by mě houpal
archanděl Gabriel

Abych už zapomněl na to
jak jsem nešťastnej byl
na všechno to špatný bláto
který jsem probrodil

Tam bych ti já mimo jiný
odpustil jaks byla na mě zlá
my každej máme svý viny
židle navždy to ukolíbá

Navždy je velký slovo
není v něm sem ani tam
proto je v židli
kolíbám
| Nahlásit
V souvislosti s Kainarovými verši mám takovou dávnou vzpomínku. Po jedné recitační soutěži za mnou přišel jeden velmi pohledný mladík a asi ve snaze mě "balit" pronesl: "Taky žereš Kainara???" Mé tehdy rozervané postpubertální duše se to dotklo, jeho snaha se tedy tehdy nesetkala s pochopením ;-). Bohužel.
Dnes ho plně chápu a s jeho sdělením souhlasím :-)).
| Nahlásit
Milý Gandalfe i ostatní,
ten výše citovaný překlad Sonetu 38. není anonymní, ale můj.:-) Používání pseudonymu je u literátů běžná věc.
Pro 12letou dívku bych však zrovna tento sonet nevybral, je interpretačně dost obtížný. Našly by se vhodnější: http://www.shakespearovy-sonety.cz
V úctě Yorick
| Nahlásit
Ad Mezocit (Yorick): Ač žena, chtělo by se mi říct, že smekám a děkuji. Najdu ještě někde jinde vaše překlady nebo snad i původní díla?
| Nahlásit
Omluva za chybu ... Mexoxit... mobil si se mnou stále pohrává a opravuje mě i tam, kde to nechci.
| Nahlásit
Znovu "mobilní zrada" :-( . Mexocit. Přísahám, že to píši správně, před odesláním zkontroluji. Po zveřejnění pak jen bezmocně koukám, co za paskvil zase vidím. Omlouvám se za "drobení" reakcí.
| Nahlásit
Mé překlady sonetů najdete na výše uvedeném webu http://www.shakespearovy-sonety.cz Další své překlady a původní texty jsem zatím v psané formě nezveřejňoval. Yorick
| Nahlásit
Ad Mexocit-Yorick: Díky. Našla jsem je už hnedle v lednu :-) . Škoda, že toho není víc.
Až opět něco vytvoříte, dejte vědět.
Přesto děkuji - bývalá Waciqar.
| Nahlásit
Nový Sonet 129 na mém webu! :-) A snad brzo přibudou další... Yorick
 Anonym
Odpovídat lze i bez registrace. Dodržujte pravidla Ontoly
Vložit: Obrázek