5 reakcí
Vojenský ošetřovatel. Termín je snad odvozen od nějakého katolického "svatého" a používal se ještě v 19. století. 20. století přineslo pěkný český termín "lapiduch". Předpokládám, že po převratu v r. 1989 "české" (ve skutečnosti už nikoli české) armádě nařídily USA používat jejich anglický termín.
...jakého katolického svatého? Je to biblická postava (samaritán). Od ní se odvíjí i dnešní obsah slova. V Rakousku třeba - Samariterbund. Ty jsi nemocný. Nebo možná placený Říší.
Samaritán = obyvatel starozákonní země Samaří. Pro Izraelity a Judejce pohan, nevěřící v jediného Boha.
Podobenství o milosrdném Samaritánovi je podobenství, obsažené v novozákonním Evangeliu svatého Lukáše. Podle vyprávění je poutník oloupen, zbit a ponechán polomrtvý u cesty. Nejprve kolem projde kněz, pak levita, přičemž se oba zraněnému vyhnou. Nakonec kolem projde samaritán, který zraněnému pomůže. Židé a Samaritáni sebou navzájem opovrhovali a Ježíš v tomto podobenství vysvětluje kdo je "bližní", kterého měli podle Tóry židé i Samaritáni milovat.
https://cs.wikipedia.org/wiki/Podobenstv%C3%AD_o_milosrdn%C3%A9m_Samarit%C3%A1novi