11 reakcí
To máš marný, napovídat hlupákovi je házení perel sviním.
Já znám toto přísloví trochu jinak:
Chytrému napověz, hloupého trkni (kopni);-) .
Já to zase znám takto: "házet perly svišťům" :-)
Je to tak, jak píše "Wacigar": Chytrému napověz, hloupého trkni. :-)
"Házet perly svišťům" je cudnou verzí původního "házet perly sviním", stejně jako místo "do prdele" se cudně říká "do prkýnka".
29.11.2016 23:50 (Upr. 30.11.2016 00:28) |
Nahlásit
Anonym Jusimeb: máš částečně pravdu, význam je ovšem i trošku jiný, ti svišti - to je zkomolenina, špatně odposlechnuté a pochopené slovo svině, výsledkem to působí komicky.
Je to stejné jako místo suverén říkat suvenýr.
Bylo to poprvé použito ve filmu:
http://www.csfd.cz/film/1623-andrew-clen-nasi-rodiny/prehled/
Ještě tam ten robot Andrew plácal, že: "Indie je berla v britské koruně" :-)
Můj kolega v práci s oblibou používal rčení "pozdě býka honit".
Anonym Vogotew: to beru, už jsem si to s tím býkem zapsal za uši :-)
"Berlu" znám a používám. "Býka" určitě začnu :-) . Moc se mi také líbí "Dunajský dar";-) .
Anonym Waciqar: Ten "dunajský dar" je skvělý :-)
Policista zastaví řidiče: “Tak pane řidiči, vystupte si… Všiml jste si, že vám nesvítí pravý heligón?“
Řidič se podiví: „Snad halogen, ne?“
Policista zbrunátní a vyjede na řidiče: “Poslyšte, vy jste nějaký suvenýr!“
(Pozn.: Používat cizí termity je vždycky velké rizoto…)