| Nahlásit

Starý slova co zanikly a když je řeknu nikdo už mi nerozumí.:-)

Témata: Nezařazené
Diskuze
| Nahlásit
Myslim treba-rendlik,marod,za nasich,kvelb,atd znate naky?
| Nahlásit
No já nevím, ale u nás se rendlík a marod užívá naprosto normálně :-/
| Nahlásit
Jo tak rekni nekomu mladsimu at ti poda rendlik ja nepochodil. Je to asi jak kde a jak kdo a jak co. To budes asi z Moravy bych rek ne tam myslim ty slova budou zachovany. Jinak to myslim vseobecne jestly naky slovo vis tak mi ho pridej.
| Nahlásit
hele, na Moravě máme spoustu slov, kterým v Čechách nerozumí. ale to nebude tím, že se v Čechách kdysi říkaly a už neříkají, ale tím, že se tam asi nikdy neříkaly a tedy je to mimo téma.
| Nahlásit
ale je spousta slov, co už asi mladší generace nezná - šraňky, marš, feldflaška, atd. znám jich hodně, ale už je po půlnoci a to můj mozek moc nepracuje.
| Nahlásit
Mám stejný poznatek. Každá generace má svoji "vlastní řeč", tj. slovní zásobu kterou používá, kterou se snaží odlišit. Změnil se taky životní styl, např. málokdo chová hospodářská zvířata, tak celá tahle oblast a její výrazy upadly v zapomenutí. Kdy jste kdo viděl nůši, kukaň, trakař, panáky. On se i ten strašák v zelí nevidí.
Feldflaška, tak to je opravdu vojenský výraz užívaný za Franc-Josefa. Taky je to čutora. Čas od času o nějaké slovo zakopnu, kterým mládež nerozumí, nepamatuji si je. Je jich ale moc.
| Nahlásit
Stejně tak je i spousta slov mládeže, kterým zase starší generace nerozumí. A často starší rozdíl jen pár let.
Vegaxyg - pokud jde o feldflašku, tak jsem ani nevěděl, že je to tak starý výraz. Akorát vím, že je to v podstatě německy. Já to ale znám z Kryla.
| Nahlásit
Myslím, že dokonce snad někde tady na Ontole jsem narazil na informaci, že se knihy klasiků dnes vydávají upravené tak, aby jim rozuměla i dnešní mládež. To je podle mě špatná cesta - namísto aby se mladí zajímali o význam slova, které neznají, tak se to slovo z textu odstraní nebo nějak opíše. Co může zbýt z knih, jež vznikly, nebo jejichž děj se odehrává v minulých stoletích? Tři mušketýři na dvaceti stranách, Babička na osmi?
| Nahlásit
Podubyq: Netýkal se ten překlad slov jako "šukat" v babičce, kde to mělo naprosto jiný význam než teď? Ne že byl pro nějaké extra úpravy, ale druhý extrém je neopravovat nic, a pak mít v textu všude W místo V, G místo J atd.
Když už se někdo rozhodne dobrovolně číst knihu, tak se starším textem problém nemá. Problém je asi v tom, že školy nutí děti číst spoustu blbostí a číst to navíc v původní úpravě je už na zabití.
Nejlepší by bylo vydávat díla ve více verzích, ale kdo si dá s tím tu práci, když se ta díla už moc neprodávají, protože jsou volně šiřitelná.
| Nahlásit
Zaxuwyp: Počkej, počkej, W a V a G a J sem nepleť, nebavíme se o pravopisu, ale o významu slov. Je sice pravda, že třeba u slovesa "šukat" došlo k významovému (a ještě ke všemu trochu pikantnímu) posunu, ale podle mě by se s tím nemělo dělat vůbec nic - Němcová to prostě takhle napsala, v tomhle významu se to v době vzniku díla používalo, a tak by to taky mělo zůstat. Možná jde jen o nějaká zkrácená vyprávění pro školní účely, něco jako Babička v kostce či Staré pověsti české na dvaceti stranách, ale nedokážu si představit, že by nějaký redaktor, byť v sebelepším úmyslu, výrazně zasáhl do textu a pořád by se to vydávalo pod jménem klasika. A že zrovna v té Babičce by toho bylo k vynechání, nebo aspoň vysvětlení - jenom těch předmětů, používaných na tehdejším venkově, těch pojmů v souvislosti s oblečením, s mlýnem a mletím, s venkovskou zábavou... Vsadím se, že spousta dnešních dětí ani neví, co je to splav, jak se tehdy rukovalo (a co to vůbec rukování je)...
| Nahlásit
Podubyq: Máš pravdu. Asi nejrozumnější by bylo hodit vysvětlivky, u spousty knížek to je. I kdyby se to týkalo slov pro starší generaci známých. Je to vlastně divné, přijde mi větší práce přeložit text do moderního jazyka než nechat původní formu slov a hodit k tomu nějaké definice.
| Nahlásit
Feldflasku jsem ani neznal:-)
| Nahlásit
Ony to opravdu často jsou jen zkomolené německé výrazy (das Feld = pole, die Flasche = láhev). Stačí si přečíst Švejka - vojenská i civilní mluva je tam germanismy nabitá.
| Nahlásit
Ano, těch německých výrazů se v češtině používalo za Rakouska i za Masaryka opravdu mnoho (a i potom). Ještě mě napadlo jedno fakt pěkné slovo - líbesbríf (liebesbrief - milostný dopis).
| Nahlásit
Líbesbríf, zkomoleno na librsgrif a užíváno pro oběžníky a psaná nařízení.
| Nahlásit
Ja uz mel v mladym kolektivu i problem s vetou jdu na mandelinku:-) koukali jak kdybych spad z visne:-)
| Nahlásit
Qawagaxi, to se ani moc nedivím - já jsem sice léta bydlel ve městě, kde se slovo mandelinka pro tenhle účel používalo a používá, ale obecně rozšířené to určitě není. Schválně neprozrazuju, čemu ty i já říkáme mandelinka, protože doufám, že se tady sejdou nějaké zábavné tipy :-)
| Nahlásit
Jo to jsem taky zvedavej:-) no jiste to budou perly:-) Jak me neco jeste napadne tak to sem pridam.
| Nahlásit
Myslím, že z toho kontextu "jdu na mandelinku" je to úplně jasné.
Ale vraťme se k tématu. Mám ještě jedno slovo, kterému sice lidé rozumí, ale v už v jiném významu: přítel/přítelkyně. Ještě pár let a Nohavicova písnička "Přítel" se asi stane hymnou čtyřprocentních.
| Nahlásit
Nohavicu neposloucham je to strasnej zpevak.Jeho hlas nemuzu ani slyset. Tak ani nevim o co v te pisni jde.
(Upr. 05.08.2014 12:33) | Nahlásit
Doporučil bych předscénu "Příchozí vejda" Wericha s Horníčkem, zejména pasáž o tom, jak je dobré býti bydelníkem.
Možná je to důsledek internetové komunikace, která nahrazuje z části komunikaci " z huby do ucha" a také mezigenerační komunikaci. Když z někým hovořím přímo a on používá nějaké neznámé slovo, tak se zeptám, třeba i nepřímo. V psané komunikaci to zdržuje. A taky se málo čte.
| Nahlásit
Hrozny je kdyz se s nekym setkam a on pouzije ve vete slovo ktery ma pro nej uplne jinej vyznam nez pro me. Myslim treba zrovna jak se zde resilo zevrubne. To pak koukam jak puk:-)
| Nahlásit
Wifugyj: Buďto to znáš, anebo jsi nadprůměrně inteligentní. Vsadím se, že existuje dost lidí, kteří si při větě "jdeme na mandelinku" vzpomenou, jak v modrých svazáckých košilích sbírali amerického brouka.
| Nahlásit
Presne tak jenze to nikdo neprizna a bude delat mazanyho a pritom se nekde zepta.Stejne tak jak wifugyj teda vlastne Mrouba:-)
| Nahlásit
Stejně by mě zajímalo, kde se slovo mandelinka v tomhle kontextu používá. Vím, že na Kladně a ve Slaném. Ozvou se další?
| Nahlásit
Taky znam akorat tyhle dve mesta. Treba budou jediny. Jinde jsem se s tim nesetkal. Myslim ze to nebude ani moc rozsireny. Proto spis lidi nebudou vedet co to je.
| Nahlásit
Až na Wifugyje ovšem. Ale možná je Wifugyj haldář... :-)
| Nahlásit
tak mandelinka? a ve Slaném? no, já jsem v obraze ;-)
| Nahlásit
Na koho je i chrom krátký, ten si může dovolit být v obraze. Já bych se malovat nenechal... :-)
| Nahlásit
:-) Tak kdo nam napise konecne co to je? :-)
| Nahlásit
Taky neco novyho pro me strasnyho- To de videt, vau,dobre ty:-)
 Anonym
Odpovídat lze i bez registrace. Dodržujte pravidla Ontoly
Vložit: Obrázek