| Nahlásit

Zmizel mi tu dotaz

Nevím proč mi tu zmizel dotaz, kde jsem se ptala, co znamená slovo "šukat" v babičce od Boženy Němcové. A jestli to někdo nahlásil proto, že si myslí, že to v Babičce není, tak je to asi analfabet, co to nikdy nepřečetl. A vím, že v polštině "šukat" znamená hledat, tak by mě zajímalo, jestli to mělo tento význam i v češtině.
Témata: Nezařazené
Diskuze
| Nahlásit
Pardon, tak asi tu nezmizel, jenom se už nezobrazuje mezi novými dotazy, přestože je tu teprve hodinu a ukazuje se tam spousta starších dotazů. Prostě byl asi "někým" zasunut do hlubin ontoly.
| Nahlásit
Kdo nevěříte, je to zde: http://cs.wikisource.org/wiki/Babi%C4%8Dka/IV (pátý odstavec)
"Přišedši domů, převlékla se babička ze svátečního šatu, vzala na se kanafasku a šukala po domě."
| Nahlásit
Šukat:
1. pohybovat se z místa na místo
2. vykonávat drobné práce
3. souložit (vulg.)
4. hledat (řidč.)
5. cvrnkat (kuličky)
Zdroj: http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=%C5%A1ukat&Hledej=Hledej
| Nahlásit
Sloveso šukat jsem naposledy zaregistroval v jedné povídce od Šimka a Grossmanna. Co se týká Babičky, tak viz body 1 a 2 od Podubyqa.
Nakonec i obec Mrákov se dříve jmenovala Mrdákov.
| Nahlásit
Díky za odpovědi. Ten Mrdákov mě fakt pobavil :-D A ten článek z Blesku zase docela poděsil. Cenzurovat klasiku? To je jako v Orwellovi. Připomnělo mi to kocourka Mikeše - řešilo se, že je to prý nevhodné pro děti, kvůli jakési epizodě s Romy. A prý je tam také kocourek Nácíček. Nevíte, jestli i tohle už cenzurovali a upravili, aby to bylo politicky korektní? A zda Nácíčka přejmenovali na Macíčka?
| Nahlásit
Takže následující generace díky mravokárcům nehudou rozumět ani česky. Sice ta slova budou používat, ale nebudou znát význam. Šukat i mrdat byly výrazy pro pohyb.
Mrdat = rychle pohybovati, vrtět, kývat.
On ten Mrákov není jediná přejmenovaná obec. Ono jich bylo víc, které mravokárci přejmenovali. Teď je na řadě Babička. Vlk už taky v Rusku nesmí kouřit. Ještě zbývá ekologická daň na prd, a potom nám začnou samou starostí o naše dobro holit hlavy. Abychom nechytli náhodou vši.
| Nahlásit
Ono to asi bude častější, ty úpravy textu podle toho,
jak se v čase proměňuje smysl a používání daných slov.
Prý je upravená v posledním vydání i Honzíkova cesta,
zmizelo "družstevní vajíčko" a vůbec všechno družstevní, že by tomu děti nerozuměly...
Ale ověřeno to nemám.
| Nahlásit
Vůbec jsem netušil, že se dnes knihy převádějí do podoby srozumitelné současnému čtenáři. Autorská práva jsou zřejmě vyhaslá, mrtví autoři se už bránit nemohou, tak hurá na věc! Z takových Starých pověstí českých už dnes možná existuje jen název, a ostatní text byl pro nesrozumitelnost vypuštěn. Jaký to taky mělo smysl blbnout lidem hlavu nějakým strdím? Kdepak, tuhle metodu nevymyslel žadný malý blbec!
 Anonym
Odpovídat lze i bez registrace. Dodržujte pravidla Ontoly
Vložit: Obrázek