Mám větu: Ta blonďatá dívka je Pavlova sestra? přeložila bych ji takto : La fille blonde est une/la soeur de Paul?Mám tam dát une nebo la?řekla bych ale že spíš ten člen určitý,nejsem si ale jistá..???
16 reakcí
Já bych to asi řekl: "La fille blonde est elle la soeur de Paul?"
La fille blonde est la soeur de Paul... ale jistý si tím nejsem :-)
Gandalfe,proč to elle?....je ONA ta sestra...? Jinak věta vypadá dobře,pokud není háček v tom "Pavlova sestra".Přirovnávám si to k němčině.
A ještě:ten určitý člen jo.Une je spíše jedna,nějaká.
Když se na to koukám ranníma očima, tak zjišťuju že jsem z toho udělal otázku. Vycházel jsem ze zásady, že ve francouzských frázích se velmi často zdůrazňují zájmena. Asi bych to opravil: "La fille blonde, elle est la soeur de Paul?"
Hmmm,to je také zajímavé.Myslím,že Francouzi by pochopili stejně všechny možnosti.
Francouzi jsou rádi, i když jen blekneš merci. A i když už nic dalšího neumíš, spustí na tebe vodopád jakýchsi zvuků a pořád je opakují v přesvědčení, že přece francouzsky umíš a proto jim porozumíš.:)))))
Francouzi? Francouzi cizinci těžce opovrhují.
Mám tedy pro ně ještě jiný překlad té věty:Cette fille blonde,c'est la soeur de Paul? La fille blonde,c'est la soeur de Paul? Češi se nevzdávají.
To jsou ale predpojaty nazory. Byl jsem ve Francii nekolikrat, vzdycky jsem mluvil anglicky a vsichni se mnou komunikovali mile.
Hlavně to zavání generalizováním, paušalizací - jistě se nějací takoví Francouzi najdou, ale zrovna tak existují i takoví Kanaďané, Egypťané, ano i Češi...
Moje řeč ..... Francouz ocení, když naznačíš, že máš k jeho mateřštině úctu a snažíš se francouzsky se dohovořit. Jinak jsem se nesetkal s negativním přístupem je mně jako k cizinci (a nebude to asi tím, že měřím 185 cm a vážím 130 kilo :-))))))))))))))
Já jsem projela celou Francii skrz naskrz a pouze ve velkých střediscích uměli anglicky. V kempech ano, ale v běžném styku ne. Např.průvodce v chatreské kryptě mluvil jen franc. - stálo to 5Eu, cizojazyčné prospekty neměl a ještě očekával nakonec bakšiš, který mu Francouzi dali, my tedy ne, protože jediné, co jsem z výkladu pochopila, bylo nějaké vyprávění o studni. Pak jsem si to přečtla v Lonely Planet.
Neřekla bych negativní přístup, ale absolutní nezájem, jestliže cizinec mluví pouze anglicky nebo německy (jo ještě někde mluvili španělsky), aby se s ním domluvili jinak než franc. Je to i u nás, vím, ale to ty Francouze neomlouvá.
Gandalfe - Projevit úctu k jazyku nemohu, když ho neumím. Já si přeložím nápisy, popisy u památek atd., ale mluvit neumím. Jo, uměla jsem si koupit dvě bagety, tři kopečky zmrzliny, pitnou vodu. Ale oni na mne mluvit nesměli - to byl vždy můj konec.:))))))
To víš ..... já mám takovou zkušenost z Versaille, moc se mi chtělo čůrat u zámečku Le Grand Trianon za versaillskou zahradou, objevil jsem tam veřejné toalety tak jsem tam vplul, koukám, sedí tam nějací lidé, vysypal jsem "bonjour mesdames, bojour messieurs" a zapadl jsem do kabinky, pak jsem zase vylezl a povídám "au revoir mesdames, aurevoir messieurs" ..... oni se usmáli, potěšení, že se snažím o franštinu a ....... bylo to zadarmo :-)))))