| Nahlásit

Překlad věty do francouzštiny

Mám větu: Ta blonďatá dívka je Pavlova sestra? přeložila bych ji takto : La fille blonde est une/la soeur de Paul?Mám tam dát une nebo la?řekla bych ale že spíš ten člen určitý,nejsem si ale jistá..???
Témata: Nezařazené

16 reakcí

| Nahlásit
Já bych to asi řekl: "La fille blonde est elle la soeur de Paul?"
| Nahlásit
La fille blonde est la soeur de Paul... ale jistý si tím nejsem :-)
| Nahlásit
Gandalfe,proč to elle?....je ONA ta sestra...? Jinak věta vypadá dobře,pokud není háček v tom "Pavlova sestra".Přirovnávám si to k němčině.
| Nahlásit
A ještě:ten určitý člen jo.Une je spíše jedna,nějaká.
| Nahlásit
Když se na to koukám ranníma očima, tak zjišťuju že jsem z toho udělal otázku. Vycházel jsem ze zásady, že ve francouzských frázích se velmi často zdůrazňují zájmena. Asi bych to opravil: "La fille blonde, elle est la soeur de Paul?"
| Nahlásit
Hmmm,to je také zajímavé.Myslím,že Francouzi by pochopili stejně všechny možnosti.
| Nahlásit
Francouzi jsou rádi, i když jen blekneš merci. A i když už nic dalšího neumíš, spustí na tebe vodopád jakýchsi zvuků a pořád je opakují v přesvědčení, že přece francouzsky umíš a proto jim porozumíš.:)))))
| Nahlásit
Francouzi? Francouzi cizinci těžce opovrhují.
| Nahlásit
Tak,tak.
| Nahlásit
Mám tedy pro ně ještě jiný překlad té věty:Cette fille blonde,c'est la soeur de Paul? La fille blonde,c'est la soeur de Paul? Češi se nevzdávají.
| Nahlásit
To jsou ale predpojaty nazory. Byl jsem ve Francii nekolikrat, vzdycky jsem mluvil anglicky a vsichni se mnou komunikovali mile.
| Nahlásit
Hlavně to zavání generalizováním, paušalizací - jistě se nějací takoví Francouzi najdou, ale zrovna tak existují i takoví Kanaďané, Egypťané, ano i Češi...
| Nahlásit
Moje řeč ..... Francouz ocení, když naznačíš, že máš k jeho mateřštině úctu a snažíš se francouzsky se dohovořit. Jinak jsem se nesetkal s negativním přístupem je mně jako k cizinci (a nebude to asi tím, že měřím 185 cm a vážím 130 kilo :-))))))))))))))
| Nahlásit
tož to vám přeju.
| Nahlásit
Já jsem projela celou Francii skrz naskrz a pouze ve velkých střediscích uměli anglicky. V kempech ano, ale v běžném styku ne. Např.průvodce v chatreské kryptě mluvil jen franc. - stálo to 5Eu, cizojazyčné prospekty neměl a ještě očekával nakonec bakšiš, který mu Francouzi dali, my tedy ne, protože jediné, co jsem z výkladu pochopila, bylo nějaké vyprávění o studni. Pak jsem si to přečtla v Lonely Planet.
Neřekla bych negativní přístup, ale absolutní nezájem, jestliže cizinec mluví pouze anglicky nebo německy (jo ještě někde mluvili španělsky), aby se s ním domluvili jinak než franc. Je to i u nás, vím, ale to ty Francouze neomlouvá.
Gandalfe - Projevit úctu k jazyku nemohu, když ho neumím. Já si přeložím nápisy, popisy u památek atd., ale mluvit neumím. Jo, uměla jsem si koupit dvě bagety, tři kopečky zmrzliny, pitnou vodu. Ale oni na mne mluvit nesměli - to byl vždy můj konec.:))))))
| Nahlásit
To víš ..... já mám takovou zkušenost z Versaille, moc se mi chtělo čůrat u zámečku Le Grand Trianon za versaillskou zahradou, objevil jsem tam veřejné toalety tak jsem tam vplul, koukám, sedí tam nějací lidé, vysypal jsem "bonjour mesdames, bojour messieurs" a zapadl jsem do kabinky, pak jsem zase vylezl a povídám "au revoir mesdames, aurevoir messieurs" ..... oni se usmáli, potěšení, že se snažím o franštinu a ....... bylo to zadarmo :-)))))
 Anonym
Odpovídat lze i bez registrace. Dodržujte pravidla Ontoly
Vložit: Obrázek