Ontola > Kultura > diskuze
| Nahlásit

Walk the line - překlad

Dobrý den, chtěla jsem se zeptat co v překladu znamená- I walk the line. Nikde není překlad a např. v překladu na karaoke texty je to jako " svou míru znám" , ale to mi příjde jako blbost. Já si myslím, že je to něco jako překročit čáru, hranici nebo kráčet na hranici. Děkuji
Témata: film

14 reakcí

| Nahlásit
Tak teď jsem se dívala na film a tam je taky už míru znám, takže to asi je tak. Sice mi to příjde zvláštní, ale budiž
| Nahlásit
Taky bych se přiklonila k názoru o překračování hranice. I google translator překládá "walk the line" jako "přejít rovník". Otázkou je jak moc je překlad na karaoke textech správný pokud myslíme stejnou stránku tak tam podle mě vkládá texty (i jejich překlady) kdokoli. Nedá se to poznat ze zbytku (teď nevím zda se jedná podle klíčových slov o film nebo podle toho žes to hledala na karaoketextech o písničku ale každopádně podle toho o čem to je bude správný překlad názvu ne?)
| Nahlásit
Aha tak 245987 byla ryhclejší takže film - mno i tam jsou často ty překlady dost jiné a často nejsou doslovné protože v češtině by to třeba špatně znělo. Znám dost filmů co se v originále jmenujou jinak než v češtině.
| Nahlásit
Co takhle "sleduji linii", nebo jdu svou cestou, v písničce možná něco jako "mohu jít dál, protože tě mám".
| Nahlásit
Pokud se jedná o film, tak si dovolím citovat jakousi recenzi (podle wikipedie): "If Mangold's new movie has a problem, it's that he and co-screenwriter Gill Dennis sometimes walk the lines of the inspirational biography too rigorously" - myslím, že to tady nejde přeložit jinak, než, že "...někdy sledují cesty inspirativního života příliš pedantsky."
| Nahlásit
pardon životopisu :-)
| Nahlásit
Já jsem to podle kontextu pochopil spíš tak, že dodržuje hranice, tady že už se chová tak, jak se má...
| Nahlásit
Na české wikipedii je to přeloženo jako "nezahýbám" což má něco společného i s překladem "sleduji svou cestou, cíl" a zároveň "nepřekračuji" hranice. Také se nabízí překlad jako jsem věrný, neuhýbám, držím krok. A samozřejmě se dá říci, že autoři scénářů zůstali až příliš věrni životopisu, jímž se inspirovali.

http://cs.wikipedia.org/wiki/I_Walk_the_Line
| Nahlásit
Protože jsem také dlouho chtěla znát správný překlad, hledala sem proč Cash tu píseň napsal. A správný překlad je Because you're mine, I walk the line - Protože jsi má, dělám co se má .
| Nahlásit
Nevybočuj z řady?
| Nahlásit
a co tak, ze idem si svoje? hm?
| Nahlásit
Dobrý den.Překlad je celkem složitý,ale můžeme to formulovat takto.. protože tě mám nebo protože si moje(because your mine), sekám latinu(walk the line).
| Nahlásit
... protože tě mám nebo protože si moje (because your mine), jsem v lati (walk the line) ...

• dát někoho do latě - postavit do pozoru - až drezůrovat, šikanovat, peskovat
| Nahlásit
Angličtina (slova i její idiomata) jsou často homonymní. Ani rodilí mluvčí si nejsou někdy jistí. Myslím, že vtip je v tom, že současně platí dva významy: JDU SI ZA SVÝM a SEKÁM DOBROTU. Odpovídá to Cashovu životopisu vč. partnerských vztahů i volbě názvu jeho filmové biografie. IR
 Anonym
Odpovídat lze i bez registrace. Dodržujte pravidla Ontoly
Vložit: Obrázek