Čtu knihu.
Prosím co si myslíte o pravopise třeba v těchto větách:
Než postoupíš tu námahu, spusť ruku s mého ramene.
nebo
Muž vešel v doprovodu krásné ženy, oba ve společenském úboru, oblečeni na další z těch galavečerů pořádaných vždy po důležité večeři a navštěvovaných hojněji než premiéra libovolného filmu, které na Festivalu promítali.
Třeba tu námahu postoupí někomu jinému? A interpunkce? Žijeme v moderní době a moderním pravopisu...:))
Horší jsou Ledo překlady. Já jsem vzteky jednu knížku fakt vyhodila. Byla to kniha od Barbary Woodové, jestli jsi nějakou četla. A je to o jednom židovi. Ten odjede do Izraele k Nazaretskému jezeru. Tak jsem se otřepala a pro jistotu se podívala do mapy. Samozřejmě žádné takové jezero tam není.
Pak tam bylo o židovském vyznání víry: začíná - šema Israel - slyš Izraeli..
Dotyčný překladael to z němčiny, kde se to píše jako schem, přeložil "schema Izraele". Pokud jsem se nechtěla zhroutit, fakt jsem to musela vyhodit.
Od Barbary Woodové jsem četla pár knížek, takové oddychovky. Co si vzpomínám, tak Na rozhraní života,Volání minulosti, Doktorka Amanta, Hořké tajemství, Duhový had, Panenky z ráje ...
Většinou takové oddychovky. Teď jde o to, zda ty chyby dělala ona či ten překladatel. Co myslíš? Asi to byla chyba překladatele. Ne? Leda
Taky jsem od ní něco četla, ale to už je dávno. Vlastním jednu jeji knihu Hra osudu a určitě jsem měla pujčené něco i z knihovny, ale přečetla jsem toho tolik, že si to nepamatuji. Teď čtu třeba brakový horor a hned někde na začátku : on Glenda pojede s vámi (Glenda je žena).